99无码熟妇丰满人妻啪啪 ,欧美中文一区,国产麻豆va精品视频,国产精品爆乳99久久,欧美三级视频在线播放,一区二区三区国产精品视频,亚洲国产一成久久精品国产成人综合,成人免费网站久久久

淺談金融英語翻譯

發布時間:2018-12-25 來源:網絡



金融英語在詞匯方面呈現大量的使用專業詞匯、準技術詞匯、派生詞、縮略詞的特點。在句子上呈現為名詞化結構多、后置定語多、長句多、復雜句多、動詞非謂語形式多、后置定語使用多、省略、倒裝和割裂使用多等特征。名詞化結構的功能反映出金融英語的諸多特點。

(1)語義功能

名詞化結構具有包容性,它使名詞化的過程確立為一種業已存在的、固定的、抽象的或共同接受的事物。其原本作為來源、過程、屬性的語義發生了一定的變化,因為轉化為事物以后,一些信息就丟失了。例如:“Restrictions require a minimum monthly repayment,at present 5 percent of the balance outstanding.”條例規定要求每月最低還款金額為目前每月償還余額的5%。句中的兩個名詞化結構restrictions 和repayment 雖然有to restrict 和to repay 的過程意義,但已省略了過程的執行者本文由論文聯盟http://www.LWlM.cOm收集整理。在語義上就具備了客觀性、公正性和簡潔性,正好符合金融英語文體的特殊交際用途。

(2)語篇功能

名詞化具有強大的指稱功能,它可以提取語篇中的多種信息起到指稱的功能,從而影響語篇的銜接。例如:“Parkson,Ikea International and Starbucks will increase thEir cash position to buy out its minority partners in China.The moves are the new tendency in the field because regulatory changes have eliminated a requirement that foreign retailers must have Chinese partners.”百盛集團、宜家和星巴克將增加現金頭寸,從而能夠全部收購被中國合作伙伴持有的少數股權。這種做法在業界是一種新的趨勢,因為監管機構已經取消了要求海外零售商必須擁有中國合作伙伴的規定。句中的moves 指稱了多家零售商的做法,濃縮了前句的含義,作為對前句的歸納,并成為后句的主位。這樣,名詞化結構就有了語篇銜接功能,對語篇的連貫、流暢起了重要的連接作用。

(3)語類功能

名詞化結構及由其構成的語法隱喻出現的頻率能確定文本的語類特征。金融英語中的名詞化結構可以壓縮冗長的概念、定義、法律條文、契約條款等,使之意義更加明確、概括更加全面。還可以體現各種事件的邏輯關系,或創造形容詞的空間,使之成為更有條理、更加生動的描述。

(4)小句內部功能

被名詞化的事物不僅可以成為小句的參與者,而且經常和其他語法隱喻結合,形成名詞化詞組,在小句中承擔成分。例如:“An increase in savings will result in a greater supply of money,shift the supply curve to the right and establish lower interest rates.”中的An increase in savings 作為名詞化詞組,不僅充當了句子的主語,還用于體現因果關系。

3.翻譯策略

(1)在翻譯金融英語中正式程度較高的句子時,用語必須莊重、嚴肅,不容置疑。英文原文中的名詞化結構用來體現文字的嚴謹、簡練和權威性。翻譯時,要保持原文的風格,使譯文也簡潔和凝煉。例如:“Exchange regulation may also draw a distinction as far as convertibility is concerned,between funds arising from current transactions and those coming from purely financial operations,only the latter being subject in some degree to a restriction on convertibility.”可譯為:在涉及到兌換性時,外匯法規把經常項目交易資金與純粹的金融業務資金區分開來,只有金融業務資金才在某種程度上受兌換的限制。同時,金融文件、合同和契約、金融專著、學術論文等都涉及大量的由名詞化結構構成的專業術語,翻譯時要用準確的對應詞語譯入,而不能采用意譯的方式。

(2)金融英語當中的報道和股評、廣告等除了要用盡可能少的語言將大量的信息傳達給讀者外,更要吸引讀者的注意力。例如:“You need an international bank that cannot only help you with the complexities of the Canadian market,its laws and regulations but also appreciate the implications for your international business.”這句話出自一則銀行廣告。句中的complexities和implications 同為名詞化結構,但后者在翻譯上有難度。為體現原文用以吸引讀者眼球的表述,可取引申義“潛在的機會”來翻譯。可譯為:“您需要一家國際銀行,一家不僅能幫助您弄清加拿大市場的復雜性、加拿大的法律和規定,并且還能為您的國際業務尋找潛在機會的銀行。”

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: а∨天堂一区中文字幕| 国产传媒一区二区三区四区五区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 一级爱做片免费观看久久| 久草视频精品| 欧美福利在线播放| 精品小视频在线观看| 亚洲人在线| 国产在线观看精品| 在线a视频免费观看| 激情五月婷婷综合网| 青草国产在线视频| 97精品久久久大香线焦| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 2021国产精品自拍| 99热精品久久| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国内精自视频品线一二区| 亚洲大尺度在线| 国产一级小视频| 国产欧美中文字幕| 91亚洲精品国产自在现线| 99久久这里只精品麻豆| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 波多野结衣在线一区二区| 国产福利一区视频| 日韩免费毛片视频| 欧美a级完整在线观看| 一级毛片网| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 日本在线欧美在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲精品视频在线观看视频| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产成人高清在线精品| 国产黄网永久免费| 午夜国产精品视频黄| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲黄网视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 54pao国产成人免费视频| 中文字幕免费在线视频| 亚洲精品欧美重口| 欧美日韩久久综合| 天天综合网亚洲网站| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 极品尤物av美乳在线观看| 久久激情影院| 国产成人精品在线| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 99伊人精品| 超清人妻系列无码专区| 国产熟女一级毛片| 久久www视频| 网友自拍视频精品区| www精品久久| 免费A∨中文乱码专区| 日韩欧美国产三级| 天天色综网| 天堂成人av| 国产毛片高清一级国语| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲高清免费在线观看| 蜜桃视频一区二区| 成年av福利永久免费观看| 亚洲成a人片| 亚洲视频在线观看免费视频| 尤物精品视频一区二区三区| 成人一级免费视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产大片黄在线观看| 国产欧美日韩免费| 久久精品人妻中文系列| 亚洲天堂日韩av电影| 国产在线精品99一区不卡| 欧美精品影院| 国产男女免费完整版视频| a亚洲视频|