99无码熟妇丰满人妻啪啪 ,欧美中文一区,国产麻豆va精品视频,国产精品爆乳99久久,欧美三级视频在线播放,一区二区三区国产精品视频,亚洲国产一成久久精品国产成人综合,成人免费网站久久久

重慶翻譯公司丨淺談商務西班牙語翻譯

發布時間:2018-08-09 來源:肖蘭


商務信函是外貿工作者與客戶之間的主要溝通方式,對商務信函內容的正確理解至關重要。在商務西班牙語領域存在一些詞匯和短語,由于在拼寫、結構等方面有相似之處,容易使翻譯人員發生混淆,需要重慶翻譯公司在日常翻譯中加強對這方面內容的理解和準確翻譯。

如今,中國和拉美的經貿合作進入新的歷史時期,同時以義烏為代表的小商品批發市場吸引了大量西班牙語國家的商人來華采購,中拉之間的貿易與合作日益增加。在這樣的往來中,商務信函是其中最重要的交流手段之一,決定了雙方能否達成一致并實現合作。因此,對信中內容的正確表達和理解就顯得尤為重要。然而,在某些情況下,西班牙語中的某些詞匯之間容易發生混淆,并且有些屬于一詞多義的情況,這使翻譯人員在閱讀和撰寫商務信函的時候容易產生理解和用詞方面的錯誤。針對這種情況,翻譯人員在對知識進行理解的時候就要特別注意幫助翻譯人員對其進行區分和理解。

一、多義詞在商務領域中的理解

首先,應注意西班牙語詞匯當中多義詞在商務領域的理解。在任何一門外語的學習初期,對于詞匯的學習,首先應該從日常使用的角度出發,這是因為語言是不同國家和文化背景下人與人交流的工具,一切都應該以實現最基本的交流需求為出發點,因此每個單詞最常見的含義往往是最先被記住的。然而,這種先入為主有的時候會形成定式思維,也就是說,翻譯人員在看到多義詞的時候首先想到的是他最初學到的那個含義,而不一定是該詞匯在整個語境當中應有的意思,這樣就造成理解上的困難。商務類信函中經常會出現這樣的多義詞,在日常翻譯中翻譯人員應注意對這類詞匯的理解,接下來將舉例說明。

Casa這個詞對于學習西班牙語的翻譯人員來說是一個非常簡單和常用的單詞,如果要求一個翻譯人員說出這個詞的含義,相信他會列舉出“家、房子”等含義,比如:Después de las clases voy a casa.上完課后我就回家。En su casa hay tres habitaciones.他的房子有三個房間。然而,在下面這句話中,casa的含義恐怕就不是上述兩種:los grades descuentos que le ofrece esta casa ...在這句話中,casa應理解為“公司”才符合這句話的語境,翻譯成:該公司為您提供的大幅優惠……又如conocimiento這個詞最常見的含義是“知識”,tiene ricos conocimientos de física.他在物理方面知識很淵博;但是在商務信函中,conocimiento與“知識”這個含義沒多大關系,一般情況下應理解為“收據,憑證”,如:pagaremos a la vista del conocimiento.我們將在見到收條后付款。在閱讀和學習商務信函的過程中,翻譯人員應該提醒翻譯人員注意避免想當然的理解方法,碰到無法理解的句子和不符合上下文語境的詞匯時,應該想到該詞是否還有其他的解釋,并在日后的閱讀和撰寫商務信函過程中加強對這類詞匯的關注度,做到正確理解和使用多義詞。

二、易混淆詞匯的區分和理解

在許多語言中,經常會出現一些在拼寫上看起來差不多的單詞或短語,西班牙語不例外。這些單詞或短語雖然外形很像,但是意思可能千差萬別。在商務信函中,有些單詞和短語的作用是關鍵性的,如果不能對其正確理解,很有可能造成溝通和理解上的重大錯誤,甚至有些錯誤會造成嚴重的損失。如此看來,正確區分和理解易混淆詞匯和短語就顯得尤為重要。

易混淆的詞匯和短語大體上可以分為兩大類:一類是形似,也就是說,兩者在拼寫上不完全一致,且含義不同;另一類是由同一個詞構成的不同短語,形似但含義不同。翻譯人員在授課時應對這兩類情況著重加以區分。

1.單詞形似,含義不同。

第一類可細分為兩種情況:一種是有的西班牙語單詞和某個英語單詞形似音近,如:carta,許多翻譯人員在第一次看到這個詞的時候都會聯想到英語中的card,也就是“卡片”的意思。西班牙語中有許多外來詞匯,這些詞確實與其來源詞形似音近且含義相同,如hospital這個詞,在拼寫和含義上都與英語的hospital完全一致。然而,西班牙語中的carta并沒有“卡片”這個含義,而應該理解為“信件、紙牌、菜單”等。表示“卡片”的西班牙語單詞是tarjeta,如:“信用卡”tarjeta de crédito,“請柬”tarjeta de invitación等。又如:suceso,看上去和英語中的success差不多,實際上它的含義是“事件,當地發生的大事”,也就是“新聞”的意思,跟success“成功、成就”的含義無關。在理解商務信函的過程中,翻譯人員應該強調對這類詞匯的區別理解,使翻譯人員加深對其各自含義的理解。

另一種情況是兩個西班牙語單詞形似音近,翻譯人員在學習過程中如果對兩詞的理解不到位,就容易發生混淆。比如:cumplimentar和cumplir,前者是法律用語,意思主要是“執行”,例如:La empresa tiene que cumplimentar todas las normas definidas por el gobierno local.企業應執行當地政府制定的所有規定。后者主要與前置詞con搭配使用,表示“遵守、信守諾言”等,如:Espero que cumplas con lo que dices.我希望你能遵守承諾。另外,兩詞的適用范圍也有所不同:前者多用于文書、公務信函和商務信函等領域,而后者的適用范圍比較廣泛,也更加口語化一些。又如:efecto和efectivo這兩個詞,前者是名詞,意思是“結果、效果”;后者是形容詞,意思是“有效的、真實的”。由此看來,efectivo是efecto的形容詞形式,都與“效果”這個含義有關。事實上,由efecto組成的詞組llevar a efecto確實有這方面的含義,意思是“實行,執行”,如:El grupo van a llevar a efecto este programa dentro de un mes.小組將在一個月內執行該計劃。然而,在商務信函當中,經常會出現en efectivo,如果不熟悉這個詞組,很有可能會朝“效果”那個方向理解,實際上這個詞組的含義是“以現金支付”,可以說與efecto沒有任何相關性。對于這類詞匯,翻譯人員在日常翻譯中應以舉例的方式進行理解,使翻譯人員清楚地認識兩者的區別,做到專詞專用。

2.同一個詞組成的形似短語,含義不同。

和英語一樣,西班牙語有許多短語和詞組,往往由同一個核心詞組成的不同詞組含義有時相似,有時則截然不同。這里就此種情況進行舉例,說明在西班牙語商務信函中對常常出現的相似詞組進行辨析的重要性。

在第二類中,同樣可細分為兩種情況:一種是由同一個詞的不同詞性組成的不同短語,兩者含義不同,precisar和ser preciso就屬于這種情況。兩者看上去詞根一致,實際上含義和用法完全不同。前者的意思為“確切說明,指明,清楚表明”,例如:Hemos precisado el tama?o del rollo del acero.我們已經明確指出鋼卷的尺寸;而后者的意思則是“必須是,非得如此不可”,例如:es preciso despachar las mercancías antes del 20 de mayo.必須在5月20日前發貨。屬于同樣情況的還有asistir和prestar sistencia a,有一定語言基礎的翻譯人員一般都知道,前者的意思是“參加,出席”,而對后者就不那么了解。因為兩者看起來十分形似,就好像是具有相同含義的動詞和名詞一樣,那么翻譯人員想當然地把后者理解為“出席,參加”的詞組形式也就不足為奇了。實際上,prestar sistencia a的意思是“提供救助”,與“出席”無關。從這兩個例子看,在翻譯過程中,雖然應提示翻譯人員可以按照記詞根的辦法理解單詞和文章,但同時應強調,該方法并不適用于所有情況,應在出現同根詞或詞組有不同含義的時候進行著重理解,避免翻譯人員因理解模糊而出現混淆。

第二種情況是由同一個詞組成形似短語后含義不同。在這種情況下,翻譯人員一般能夠了解兩者之間是有區別的,但是難點在于如何記住各自的含義而不出現混淆。有的詞組所用的單詞都一樣,只是順序有變,如:uno de estos días和un día de éstos。乍看之下,兩者簡直一模一樣,字面上也都可以理解為“這幾天中的一天”,而實際情況則是前者意為“很快,就在這幾天”,例如:les enviaremos nuestra oferta uno de estos días.我們將于近日向貴方寄出我方報價;而后者的含義則是“這幾天中隨便哪天都可以”,例如:podría venir a nuestra empresa un día de éstos.您可以在這幾天中擇日來我公司。兩個短語雖然都是表示不久未來的某天,但前者更傾向于表達日期即將到來,后者更傾向于表達一種隨意性。另外,外形上非常相似的詞組還有a plazo和a plazos,plazo的意思是“期限”,前者使用其單數形式,后者使用其復數形式,那么兩者有何區別呢?或者說區別明顯嗎?事實上,兩者有著完全不同的理解,前者意為“按期”,而后者意為“分期”。試比較以下兩句:tiene que pagarnos a plazo sin falta. 您必須按期付款;Se puede pagar a plazos para comprar este coche.可以以分期付款的方式購買這輛汽車。如果上述例子中兩個詞組還有相同的核心含義,那么下面看到的兩個就連含義也毫不相干。Los medios和las medias看起來像是同一個詞的陰陽性兩種形式,那么事實如何呢?前者意為“手段,方法”,而后者則只有“長筒襪”的意思,含義上更是風馬牛不相及。有些易混淆的詞組甚至是系列詞組,就是表達同一事物的不同階段所使用的詞組,也有相互之間形似但作用不同的情況,如:A principios,a mediados, afinales de,是表達時間的短語,可以和mes搭配,表示“月初、月中、月底”;al principio,en medio,al final de是表示方位的短語,可以和calle搭配,表示在街道的開端、中段和末尾。兩組詞用詞相近,但結構形態上不同,作用也不同。

三、結語

作為應用型文章,商務信函在對外貿易工作中極為常用,幾乎是外貿工作人員與客戶之間最主要的交流途徑。掌握西班牙語商務信函的書寫方法和常用句型,是從事西語國家外貿工作的基礎,翻譯人員在翻譯過程中注意區分易混淆詞匯和短語,對于翻譯人員正確掌握商務信函寫作,以及日后的外貿實際工作有著相當重要的意義。


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 日韩美一区二区| 黄色污网站在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 成人免费视频一区| 在线观看视频99| 婷婷在线网站| 黄片一区二区三区| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 亚洲区视频在线观看| 亚洲欧美精品在线| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 中文字幕永久在线看| 综1合AV在线播放| 日本免费精品| 欧美在线一级片| 亚洲一区免费看| 国产精品无码制服丝袜| av天堂最新版在线| 久久国产精品影院| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 91麻豆精品国产高清在线| 国产理论精品| 国产成人AV综合久久| 国产小视频免费观看| 国产精品9| 欧美性爱精品一区二区三区| 青青青国产在线播放| 亚洲高清无码久久久| 欧美精品一二三区| 中国黄色一级视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲av日韩综合一区尤物| 在线免费亚洲无码视频| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 久久青草免费91观看| 国产在线精品网址你懂的| 久久美女精品| 女人18毛片水真多国产| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 99re精彩视频| 丁香婷婷久久| 人妻精品全国免费视频| 操国产美女| 在线观看的黄网| 国产综合欧美| 天天综合色网| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产精品黄色片| 久久亚洲国产一区二区| 99re在线免费视频| 欧美精品H在线播放| 亚洲大尺码专区影院| 国产主播喷水| 四虎成人在线视频| 国产无码在线调教| 国产大片喷水在线在线视频 | 一区二区三区国产精品视频| 久久99国产综合精品女同| 91色在线视频| 成人福利在线观看| 亚洲国模精品一区| 毛片在线播放a| 97av视频在线观看| 亚洲精品在线影院| 精品综合久久久久久97超人| 沈阳少妇高潮在线| 第一区免费在线观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 99视频精品全国免费品| 久久99国产乱子伦精品免| 久久无码高潮喷水| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 香港一级毛片免费看| 久久毛片网| a级毛片在线免费| 91久久国产综合精品女同我| 露脸真实国语乱在线观看| 在线欧美日韩| 毛片在线播放网址| 免费三A级毛片视频| 国产无码网站在线观看|