99无码熟妇丰满人妻啪啪 ,欧美中文一区,国产麻豆va精品视频,国产精品爆乳99久久,欧美三级视频在线播放,一区二区三区国产精品视频,亚洲国产一成久久精品国产成人综合,成人免费网站久久久

商務英語翻譯特點解析(一)

發布時間:2018-03-07 來源:網絡

 

一、商務英語翻譯原則

      一是,準確嚴謹。在進行商務英語翻譯時,不僅要運用準確、忠實的語言將原文表達出來,還要讓讀者在閱讀過程中,能夠獲得與原文內容相等的信息,即信息等值。這就要求重慶翻譯公司譯者在翻譯過程中,要對詞匯、概念進行準確的掌握,尤其是一些單位、數碼一定要精確。相比其他語言,商務英語更重視內容的準確與忠實,也只有這樣才能夠實現翻譯目的。

      二是,專業原則。在實際翻譯過程中,譯者應結合相關翻譯知識,以及某一行業,通過采用恰當的翻譯技巧與策略,進而獲得與原文內容等值的效果。而要想成為一名優秀的商務英語翻譯人才,就必須要不斷學習、積累,提升自身的專業水平,還要對譯文涉及到的各領域知識進行深入了解,進而在避免出現誤譯現象的基礎上,為雙方帶來更大的效益。此外,在翻譯過程中要注重商務專業術語、縮略詞,以及出現在不同領域的新詞語的靈活應用。

二、商務英語翻譯技巧分析

1.用詞準確,譯文完整。

      在翻譯中,由于相關信息與雙方利益有密切聯系,合同涉及的各項條款也是雙方必須要遵守的,具備一定的法律約束力,因此,譯者在翻譯中應做到用詞準確、嚴謹。同時,只有譯文完整,雙方簽訂的合同才是準確合理的,這就需要譯者在翻譯英文合同文本時,應適當融入一些原本隱含的內容,這樣不僅可以確保合同內容的嚴密性、準確性,還能夠讓整個合同看起來更加完整、清晰,同時也為讀者全面、準確掌握合同內容提供方便。

2.恰當的詞量增減。

      在商務英語實踐翻譯中,詞量的增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯時要結合原文上下文的意思、邏輯關系,以及譯文語言句法特點、表達習慣,適當的增添一些原文未出現但實際內容已包含的詞語,或者是刪減一些原文雖提及,但是譯文表達中不需要用到的詞匯。對于贈詞來講,結合上下文可以適當增加一些動詞、形容詞和名詞等,但在那一部分、什么場合增加相應詞匯才恰到好處,還不超過一定界限,還需要在實踐翻譯中不斷探索和積累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有現金紅利,軍須繳納所得稅。根據漢語的行文習慣,在翻譯時就應該適當的添加一些動詞。對于減詞來講,可以使譯文更加簡潔明了,并且能夠改善原文逐字翻譯形成的拖沓、累贅的行文習慣,避免歧義現象的產生。

3.注重文化差異。

      在翻譯中,風格信息的傳遞是不容忽視的,雖然由于人類生存環境、條件方面存在的差異,會產生一些不可譯的文化,但是人類生存需求、思維方式上還是存在一定共性的。不同國家、民族之間都會存在一定差異,商務英語翻譯者應全面了解、掌握這些差異,并采用恰當的翻譯技巧實現文化、信息上的對等。在翻譯中如忽視了原文的風格信息,不僅會流失大量譯文信息,還會影響譯文的得體性。

     比如:在翻譯“亞洲四小龍”時,若翻譯成“Four Asian Dragons”就會讓人覺得有些不妥,而翻譯成“Four Asian Tigers”則更加得體。主要是因為對于中國來講dragon 雖然代表著權利、威嚴但是對于西方國家來講卻是一種邪惡的動物;而Tigers在中國人眼里雖然是一種兇猛、殘忍的,但是對于英語國家來講,其卻是一種勇猛、頑強的動物,代表著吉祥、勇敢,所以在翻譯時,譯者應考慮到這種文化差異,恰當的運用tigers來代替dragon。再如:cock是公雞的意思,但是在西方國家還有一個人性器官的含義,是一種下流話,所以在正式的商務交際場合應避諱這個詞語。由此可見,在實際翻譯中,只有充分了解雙方國家的文化差異,選擇更恰當的翻譯詞匯,才能夠將商務英語翻譯的更加具體、準確。

4.強化譯入語中無“對應詞”的原語翻譯。

      在翻譯中很多詞語在漢語中只能找到部分對應的詞語,有的甚至沒有對應的詞匯,進到使得譯文出現空缺。比如:大部分都比較了解的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女生的芳名,所以這個名字能夠讓美國人聯想到吉祥、勝利。但在翻譯中若單純的進行音譯,只能翻譯成“娜基”,而對于中國消費者來講,就很難明白其真正含義。所以,翻譯前輩在對其進行翻譯時,就通過模仿其音節,并融入了其運動系列服裝耐用的特點,譯成了“耐克”。通過這樣的翻譯,對于中國消費者來講,不僅表達了其運動服裝經久耐用的特點,也讓人們聯想到了克服困難、堅強的含義。但即便如此,Nike在中西方消費者心理的形象任然存在一定的差異,丟失了部分文化。再如:中國人常常會采用鴛鴦來比喻夫妻,若運用英語翻譯成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,還有精神文明、三資企業這些漢語詞匯在英語翻譯都存在相應的空缺現象。因此,對于這些沒有“對應詞”,并具備濃厚文化的譯入語來講,在實際翻譯時,必須要對其文化做出恰當的調整。

5.轉換譯。

      轉換譯指的主要是在商務英語翻譯中,語言的表達方式、詞匯方面的變化,尤其是對于漢語和英語來講,其在句子、詞結構的搭配上都存在一定的差異。因此,譯者在實踐翻譯過程中,很難真正實現詞性、表達方法的完全一致,所以,為了使譯文能夠充分符合相關的語法規則、表達特點和習慣,應適當的采用一些表達方法、詞類方面的轉換技巧來進行合理翻譯。比如:對于詞性的轉換來講,Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。就可以將形容詞acceptable轉換成動詞。以此來增加譯文的科學、合理性。

      6.正譯和反譯。

      這種技巧主要是指運用與英語相同的語序,以及表達方式來翻譯成漢語,或者是將原句采用與英語相反的語序、表達方式來今昔翻譯。通常情況下,翻譯者都會采用正譯的方式,具體來講就是以肯定譯肯定、以否定譯否定的方式今昔。但是,反譯技巧的運用,能夠將原文或是對方的意思更生動、突出、通順的表達出來,也能夠全面適應中國人邏輯思維習慣。比如:The amount of cargo recEived is less than the contract.正譯為:收到的貨物總量比合同上規定的少。而反譯則可以譯成:收到的貨物沒有達到合同規定的總量。按字面意思進行翻譯,雖然能夠將原文準確意思表達出來,但難以適應中國人的語言習慣,從反面表達則更加生動、具體。


PS:以上內容僅代表作者觀點,本站僅用于學習交流使用。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 韩国福利一区| 国产欧美日本在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲人成网线在线播放va| 乱人伦视频中文字幕在线| 蜜芽一区二区国产精品| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产91小视频| 国产99热| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 免费毛片视频| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲日韩图片专区第1页| 久久精品电影| 99re热精品视频中文字幕不卡| 久久久久久尹人网香蕉 | 四虎精品国产永久在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区 | 日韩黄色大片免费看| 亚洲毛片网站| 精品无码日韩国产不卡av| 久久熟女AV| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 久操线在视频在线观看| 久久久国产精品无码专区| 色综合久久88| 精品福利视频导航| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产SUV精品一区二区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 91无码网站| 九色在线观看视频| 人人爽人人爽人人片| 精品视频第一页| 91在线激情在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产青榴视频| 91成人精品视频| 欧美另类精品一区二区三区| 精品无码一区二区在线观看| 区国产精品搜索视频| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 日本a∨在线观看| 亚洲第一香蕉视频| 人与鲁专区| 国产精品人成在线播放| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 欧美精品导航| 天天色综网| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产精品va| 5388国产亚洲欧美在线观看| 9啪在线视频| 国产又粗又爽视频| 中文字幕永久视频| 亚洲第一网站男人都懂| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲天堂视频在线观看| 国产特级毛片| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲第一色网站| 亚洲国产日韩欧美在线| 97视频精品全国免费观看| 亚洲视频a| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲第一成年人网站| 精品综合久久久久久97超人| 欧美不卡二区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 久久综合伊人 六十路| 无码网站免费观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美性久久久久| 亚洲成人福利网站| 久久黄色免费电影| 日本高清成本人视频一区| 久久这里只有精品66| 一级福利视频| 免费久久一级欧美特大黄|